作品紹介

「日本最古の魚拓と同じ手法が、私が現在やっている直接法です。直接法は拓すほどに難しく、私も思うような作品ができるまで時間がかかりました。中国の拓本の技術を応用した間接法は、和紙や絹布をのりを引いた魚の上に貼り、墨や絵の具を吸わせたタンポでその上をたたき、魚体を写し取る方法です。間接法のカラー魚拓はイラストレーションのような面白さはありますが、魚拓本来の味わいは薄れてしまうと思います。その反面、直接法は偶然によって生まれる面白さがあるし、一発勝負のすごさがあります。それに目以外、筆を入れません。」

"The same method as Japan's oldest Gyotaku is the direct method I am currently doing. The direct method was difficult enough to develop, and it took time for me to create the work I wanted. The indirect method applying Chinese rubbing technology is a method of pasting Washi(Japanese paper) or silk cloth on the glued fish, using ink or paint with Tampo, coloring it, and copying the fish body.The indirect method of color Gyotaku is as interesting as an illustration, but I think that the original taste of Gyotaku will be lost. On the other hand, the direct method has the fun of being created by chance, and the one and only match is amazing.I draw nothing else but the eyes. "

La méthode directe que je pratique couramment est la plus ancienne méthode du Gyotaku utilisée au Japon. La méthode directe étant assez difficile à développer cela m’a pris du temps pour créer le travail que je voulais.La méthode indirecte s’applique à la technique chinoise du Takuhon拓本 (reproduction au frottoir d’une gravure). le poisson est recouvert de colle puis d’un papier washi (papier japonais) ou tissu de soie . On utilise pour se faire des tampons de tailles différentes enduit d’encre noire chinoise ou de peinture et par tapotement on colore et reproduit le corps du poisson.La méthode indirecte du Gyotaku en couleurs est aussi intéressante qu’une illustration mais je pense qu’on perd alors l’effet du Gyotaku originel. D’un autre côté par la méthode directe on a le plaisir de créer par chance et de découvrir une seule et unique œuvre par surprise. Je ne dessine que l’œil au pinceau.


「魚拓は動かない魚から取るので、絵と同じ土俵で勝負すると絵のような躍動感は出せません。しかし、ウロコの模様まで繊細に表現できるのは、魚拓だけです。それぞれの特徴を生かすために、天保年間から続く魚拓の歴史と技術を守ったほうが良いと悟りました。
日本画からは、たくさんの表現方法を学びました、ほかにも日本画の様々な手法を試しましたが、魚拓の場合、魚自体に遠近を出して、背景はなにも描かずに水に見立てるのがよいと結論したのです。背景を描かないで表現するほうがかえって、躍動感が喚起されます。」

"Gyotaku is made from immovable fish, so if you compete on the same level as the picture, you won't get a sense of dynamism like the picture.However, only Gyotaku can delicately express the pattern of scales.In order to make the best use of each characteristic, I realized that it is better to protect the history and technique of Gyotaku that has continued since the Tenpo era. (1831-1845)I learned a lot of expressions from Japanese painting, and tried various other methods of Japanese painting, but in the case of Gyotaku, I gave perspective to the fish itself and put it in the water without drawing any background. I concluded that it was better to think of it.Expressing without drawing the background promotes a sense of dynamism. "

Gyotaku est fait à partir d’un poisson inerte alors si vous les mettez en compétion avec une peinture de poissons il ne peut pas gagner faute de dynamisme.Néanmoins seul le Gyotaku exprime des nuances délicates sur les écailles.De façon à rendre le meilleur rendu de chaque caractéristique j’ai réalisé que c’était mieux de protéger l’ancienneté et la technique du Gyotaku qui perdure depuis l’Ere Tenpo. (1831-1845)J’ai appris toutes sortes d’expressions de la peinture japonaise et j’ai essayé différentes méthodes de peinture japonaise, mais dans le cas du Gyotaku, j’ai conclu qu‘il fallait donner de la perspective aux poissons mêmes sans aucun arrière plan comme si c’était de l’eau..Ssns dessiner de fond cela met en avant l’aspect dynamique .

~「Fishing Cafe Vol.67」松永会長コメントから抜粋~

 

マダイ

ヒラマサ

クロメジナ(尾長グレ)

イシダイ(銀ワサ)

クエ

ヒラスズキ

アカメ

シロギス

マコガレイ

アイナメ

マハゼ

メバル

クロダイ

アユ

アマゴ

ヘラブナ

イトウ

レイクトラウト